Poenulus
Le Poenulus est une comédie latine composée par Titus Maccio Plaute , probablement entre les années 195 et 189 av. C. [ 1 ]
Le titre est généralement traduit littéralement par Le Petit Carthaginois ou par Le Petit Punique , bien qu'il ait également été traduit plus librement à l'occasion par Le Ladino Carthaginois . [ 2 ] [ 3 ]
Inspiré d'une œuvre grecque antérieure, probablement Ὁ Καρχηδόνιος ( ho Karkhēdónios , Le Carthaginois ), attribuée à Alexis de Thurian ( vers 375-275 av. J.-C. ), [ 4 ] le Poenulus est aujourd'hui une œuvre particulièrement connue pour contenir des passages la langue punique ou carthaginoise. C'est l'un des rares témoignages écrits dans cette langue qui nous ait été conservé, et il constitue une occasion unique de se rapprocher de cette langue disparue, puisque, contrairement à ce qui se passe avec les inscriptions carthaginoises écrites dans l'alphabet phénicien , Plaute a écrit en bas des voyelles. [ 5 ] Il a souvent attiré l'attention sur le fait que Plaute accordait tant d'importance à un étranger, et non à n'importe quel étranger, mais à un étranger carthaginois, l'ennemi par excellence de Rome dans les années où le roman est sorti. . Il est probable qu'il l'ait fait pour pouvoir inclure ces brèves lignes dans l'œuvre et, ainsi, pouvoir amuser son auditoire avec le son étrange d'une langue qui n'avait rien à voir avec le latin.
Caractères
Voir les personnages communs de la comédie romaine
Voir Personnages typiques de la comédie Plautine
- Le jeune AGORASTOCLES ( AGORASTOCLES ADULESCENS ).
- L'esclave [ 6 ] MILFION ( MILPHIO SERVVS ).
- La fille ADELFASIO ( ADELPHASIVM PUELLA ).
- La fille ANTERASTYLE [ 7 ] ( ANTERASTILIS PELLA ).
- Le lion SFR ( LYCVS LENO ).
- Les ANTAMONIDES militaires [ 8 ] ( ANTAMONIDES MILES ).
- TÉMOINS ( ADVOCATI ).
- Le contremaître COLIBISCO ( COLLYBISCVS VILICVS ). [ 9 ]
- L' esclave SINCERASTO ( SYNCERASTVS SERVVS ): serviteur de Lico.
- Le HANON carthaginois ( HANNO POENVS ).
- L'infirmière GIDENIS ( GIDDENIS NUTRIX ).
- UN GARÇON ( PVER ).
Lieu
La pièce se déroule dans une rue de la ville grecque de Calidon , en Étolie , devant les maisons d'Agorastocle et de Lyco, et devant le temple de Vénus .
Argumentation
Agorastocles est un jeune Carthaginois qui a été enlevé à l'âge de sept ans et a fini par être relâché et adopté par un vieux misogyne qui l'a nommé son héritier. Ses voisins sont deux sœurs, Adelfasia et Anterástile, qui ont également été kidnappées lorsqu'elles étaient enfants, mais qui ont eu plus de malchance, puisqu'elles ont été achetées par un proxénète, Lico, pour les transformer en prostituées. [ 10 ]
Agorastocle tombe amoureux de l'une des deux sœurs, Adelfasia, mais Lico mortifie les deux amants et empêche leur union. Par conséquent, le jeune homme élabore un plan, avec l'aide de son esclave Milfión, pour engager Lico dans un vol d'or.
Il ne sera finalement pas nécessaire de recourir à ce plan, car le carthaginois Hanon arrive dans la ville, découvrant son neveu à Agorastocle et reconnaissant dans les deux sœurs ses propres filles, qu'il croyait perdues à jamais. Grâce à cet événement inattendu, Agorastocles et Adelfasia peuvent se marier.
Notes et références
- ↑ MAURACH, Gregor : Der Poenulus des Plautus (Carl Winter, 1988 ; ISBN 3533038939 ), p. 33.
- Gregor Maurach (né en 1932) - philologue classique allemand et latiniste.
- Carl Winter (1906 - 1966) : historien de l'art allemand.
- ↑ C'est ainsi que l'ouvrage est intitulé dans l'édition espagnole d'Akal, dans laquelle il est avancé que le diminutif latin ulus a une connotation négative, peut-être dans un ton burlesque ou peut-être attribuant un caractère rusé et ladino au caractère carthaginois.
- Cf. Plauto, Comedias , Akal, Madrid, 2004, p. 153.
- ↑ Entrée "Ladino" sur le site de la DRAE ; voir le 1er sens .
- ↑ KRAHMALKOVK, Charles R. (2001). "1. La langue phénicienne». Une grammaire phénicienne-punique . Leyde ; Boston; Cologne : Brill . pp. 6-12.
- Voir " Langue phénicienne " et " Langue punique ".
- ^ SZNYCER, Maurice (1967). Les passages puniques en transcription latine dans le Poenulus de Plaute . Paris : Librairie C. Klincksieck.
- Les passages puniques en transcription latine
- Maurice Sznycer (1921 - 2010) : historien, archéologue, philologue et épigraphe français, spécialiste des cultures sémitiques.
- Voir " Transcription et translittération " et " Romanisation (translittération) ".
- ↑ Voir « L'esclavage dans la Grèce antique » et « L'esclavage dans la Rome antique ».
- ^ Aussi, "Anterastilis".
- ^ Aussi, "Antamenides".
- ^ Voir " Villicus "; vilicvs : gérant d'une villa rustique .
- ↑ Voir « Prostitution dans l'Antiquité », « Prostitution dans la Grèce antique », « Hetera », « Prostitution », « Courtisane », « Prostitution dans la Rome antique », et « Bordels de Rome ».
Liens externes
- Traduction espagnole .
- Traduction de Riley en anglais , à partir de 1912 : reproduction , avec index électronique, au Perseus Project . En haut à droite se trouvent les étiquettes actives « focus » (pour passer au texte latin de l'édition de 1895 de Leo ) et « load » (pour le texte bilingue).
- Texte latin , sur le site de la bibliothèque latine .
- Texte latin , sur Wikisource .
- Henry Thomas Riley (1816 - 1878) : traducteur anglais, lexicographe et antiquaire .
- Traduction de Riley en anglais , à partir de 1912 : reproduction , avec index électronique, au Perseus Project . En haut à droite se trouvent les étiquettes actives « focus » (pour passer au texte latin de l'édition de 1895 de Leo ) et « load » (pour le texte bilingue).
- LINDSAY, WM : Syntaxe de Plaute , 1907 ; en anglais, dans le projet Perseus.
- Wallace Lindsay (Wallace Martin Lindsay, 1858 – 1937) : classiciste et paléographe écossais , professeur à l' Université de Saint Andrews .