Localizare limbă - Language localisation

Localizarea limbii (sau localizare , vezi diferențele de ortografie ) este procesul de adaptare a traducerii unui produs la o anumită țară sau regiune. Este a doua fază a unui proces mai mare de traducere a produselor și adaptare culturală (pentru anumite țări, regiuni, culturi sau grupuri) pentru a ține cont de diferențele de pe piețe distincte, un proces cunoscut sub numele de internaționalizare și localizare .

Localizarea limbii diferă de activitatea de traducere deoarece implică un studiu cuprinzător al culturii țintă pentru a adapta corect produsul la nevoile locale. Localizarea poate fi menționată prin numeronimul L10N (ca în: „L”, urmat de numărul 10 și apoi „N”).

Procesul de localizare este, în general, legat de adaptarea culturală și traducerea de software , jocuri video , site-uri web și comunicare tehnică , precum și conținut audio / voce , video sau alt conținut multimedia și mai rar cu orice traducere scrisă (care poate implică procese de adaptare culturală). Localizarea se poate face pentru regiuni sau țări în care oamenii vorbesc limbi diferite sau în care se vorbește aceeași limbă. De exemplu, în Germania , Austria , Elveția și Belgia se vorbesc diferite dialecte germane , cu expresii diferite .

Procesul general: internaționalizare, globalizare și localizare

Fosta Asociație pentru Standardizarea Industriei de Localizare (LISA) a spus că globalizarea „poate fi considerată cel mai bine ca un ciclu mai degrabă decât un singur proces”. Pentru a globalizata este de a planifica metodele de proiectare și dezvoltare pentru un produs în avans, ținând cont de un public multicultural, pentru a evita creșterea costurilor și probleme de calitate, a economisi timp, și netezi efortul pentru fiecare regiune de localizare sau tara.

Image
Procesul de globalizare
(pe baza unui grafic de pe site-ul web LISA)

Există două procese tehnice primare care cuprind globalizarea: internaționalizarea și localizarea.

Prima fază, internaționalizarea , cuprinde etapele de planificare și pregătire pentru un produs construit pentru a sprijini piețele globale. Acest proces elimină toate ipotezele culturale, iar conținutul specific țării sau limbii este stocat astfel încât să poată fi adaptat cu ușurință. Dacă acest conținut nu este separat în timpul acestei faze, acesta trebuie fixat în timpul localizării, adăugând timp și cheltuieli proiectului. În cazuri extreme, produsele care nu sunt internaționalizate pot să nu fie localizabile. Internaționalizarea este adesea scrisă ca „i18n” în industria localizării, unde numărul 18 este numărul de litere între i și n din cuvântul englez.

A doua fază, localizarea , se referă la adaptarea efectivă a produsului pentru o anumită piață. Faza de localizare implică, printre altele, cele patru probleme pe care LISA le descrie ca fiind probleme lingvistice , fizice , de afaceri și culturale și tehnice . Localizarea este uneori scrisă ca „l10n”, unde numărul 10 se referă la numărul de litere dintre l și n.

La sfârșitul fiecărei faze, se efectuează teste (inclusiv asigurarea calității ) pentru a se asigura că produsul funcționează corect și îndeplinește așteptările de calitate ale clientului.

Traducere versus localizare

Deși este uneori dificil să trasezi limitele dintre traducere și localizare, în general, localizarea se adresează componentelor semnificative, non-textuale, ale produselor sau serviciilor. Pe lângă traducere (și, prin urmare, probleme de gramatică și ortografie care variază de la un loc la altul în care se vorbește aceeași limbă), procesul de localizare ar putea include adaptarea graficelor; adoptarea monedelor locale; utilizarea formatului adecvat pentru dată și oră, adrese și numere de telefon aplicabile locației; alegerile culorilor; referințe culturale; și multe alte detalii, inclusiv regândirea structurii fizice a unui produs. Toate aceste schimbări au ca scop recunoașterea sensibilităților locale; evitați conflictul cu cultura locală, obiceiurile și obiceiurile comune; și să intre pe piața locală prin fuzionarea în nevoile și dorințele sale. De exemplu, localizarea își propune să ofere site-uri web specifice aceleiași companii sau ediții diferite ale unei cărți, în funcție de locul în care este publicată. Trebuie reținut că o entitate politică, cum ar fi o țară, nu este la fel ca o limbă sau o cultură; chiar și în țările în care există o relație substanțial identică între o limbă și o entitate politică, există cu siguranță mai multe culturi și mai multe limbi minoritare, chiar dacă limbile minoritare sunt vorbite de populații trecătoare. De exemplu, Japonia limba națională „s este japoneză și este limba principală pentru peste 99% din populație , dar țara recunoaște , de asemenea , 11 limbi oficial, altele sunt vorbite de populațiile tranzitorii, iar altele sunt vorbite ca limbi de a doua sau a altor .

Globalizare versus localizare

În timp ce localizarea este procesul de adaptare a unui produs la o anumită locație, globalizarea proiectează produsul pentru a minimiza munca suplimentară necesară pentru fiecare localizare.

Să presupunem că o companie care operează exclusiv în Germania alege să deschidă un birou important în Rusia și are nevoie de un site web în limba rusă . Compania oferă aceleași produse și servicii în ambele țări cu diferențe minore, dar poate unele elemente care au apărut pe site-ul original destinat publicului german sunt ofensatoare sau supărătoare în Rusia (utilizarea steagurilor, culorilor, imaginilor naționaliste, cântecelor etc.) ). Astfel, acea companie ar putea pierde o piață potențială din cauza micilor detalii de prezentare.

Mai mult, această companie ar putea avea nevoie să adapteze produsul la noii săi cumpărători; jocurile video sunt cel mai bun exemplu.

Acum, să presupunem că această companie are birouri majore într-o duzină de țări și are nevoie de un site web special conceput în fiecare dintre aceste țări. Înainte de a decide cum să localizeze site-ul web și produsele oferite într-o anumită țară, un profesionist din zonă ar putea sfătui compania să creeze o strategie generală: globalizarea modului în care organizația își desfășoară activitatea. Compania ar putea dori să proiecteze un cadru care să codifice și să susțină această strategie globală. Strategia de globalizare și cadrul globalizării ar oferi îndrumări uniforme pentru cele douăsprezece eforturi separate de localizare.

Globalizarea este deosebit de importantă în atenuarea muncii suplimentare implicate în ciclul de localizare pe termen lung. Deoarece localizarea este de obicei un ciclu și nu un proiect unic, există texte noi, actualizări și proiecte de localizat. De exemplu, deoarece site-ul original este actualizat în timp, fiecare site web tradus și localizat trebuie actualizat. Acest ciclu de lucru este continuu atâta timp cât proiectul original continuă să evolueze. Prin urmare, procesele de globalizare raționalizate sunt importante pentru schimbările în curs.

Tehnologie de localizare

Utilizarea tehnologiei a devenit un aspect important al traducerii și localizării. Industria deține acum o puternică preferință pentru utilizarea tehnologiei în procesul de traducere, editare și corectură, deoarece oferă beneficii majore în gestionarea proiectelor de automatizare a fluxului de lucru, coerența terminologiei, asigurarea calității. Cele mai utilizate tehnologii lingvistice includ:

A Translation Management System (TMS) este un program software care susține organizarea și facilitarea proiectelor de traducere și localizare. Un proiect de localizare implică de obicei mai mulți indivizi aflați adesea în diferite locații, ceea ce face ca TMS să fie un instrument necesar pentru a strânge eforturile tuturor. TMS asigură organizarea și automatizarea fluxului de lucru de gestionare a proiectului, colectează date de proiect, generează rapoarte și integrează elementele necesare, cum ar fi traducerea automată (MT), memoria de traducere (TM) și, uneori, oferă acces la instrumentele de asigurare a calității.

În esență, TMS oferă un banc de lucru pentru toate instrumentele necesare implicate într-o operațiune de traducere și localizare de succes.

Etichete și coduri lingvistice

Codurile lingvistice sunt strâns legate de procesul de localizare, deoarece indică localizările implicate în traducerea și adaptarea produsului. Sunt folosite în diverse contexte; de exemplu, pot fi utilizate informal într-un document publicat de Uniunea Europeană sau pot fi introduse în element HTML sub atributul lang . În cazul ghidului de stil al Uniunii Europene, codurile lingvistice se bazează pe codul ISO 639-1 alfa-2; în HTML, etichetele de limbaj sunt, în general, definite în cadrul celei mai bune practici actuale (BCP) a Internet Engineering Task Force 47 . Decizia de a utiliza un tip de cod sau etichetă versus altul depinde de natura proiectului și de orice cerințe stabilite pentru specialistul în localizare.

Cel mai frecvent, există un subcod primar care identifică limba (de exemplu, „en”) și un subcod opțional cu majuscule care specifică varietatea națională (de exemplu, „GB” sau „SUA” conform ISO 3166 -1 alfa-2 ). Subcodurile sunt de obicei legate de o cratimă, deși în unele contexte este necesar să înlocuiți acest lucru cu un subliniat.

Există mai multe sisteme de etichete lingvistice disponibile pentru codificarea limbii. De exemplu, Organizația Internațională pentru Standardizare (ISO) specifică ambele coduri cu două și trei litere pentru a reprezenta limbile în standardele ISO 639-1 și respectiv ISO 639-2 .

Exemple de etichete lingvistice
Familia de limbi Etichetă de limbă Varianta lingvistică
arabic ar-DZ Arabă algeriană
ar-EG Arabă egipteană
ar-IQ Arabă (Irak)
ar-MA Arabă marocană
ar-SA Arabă saudită
ar-AE Arabă (Emiratele Arabe Unite)
Bangla bn-BD Bangla (Bangladesh)
bn-IN Bangla (India)
chinez zh-CN China continentală, caractere simplificate
zh-TW Taiwan, personaje tradiționale
zh-HK Hong Kong, personaje tradiționale
Olandeză nl-BE Olandeză belgiană (alias flamand)
nl-NL Olandeză standard (așa cum se vorbește în Olanda)
Engleză en-GB engleza britanică
en-SUA engleza americana
en-CA Engleză canadiană
en-IN Engleză indiană
en-AU Engleză australiană
en-NZ Noua Zeelandă engleză
en-ZA Engleza sud-africană
limba franceza fr-BE Franceză belgiană
fr-CH Franceză elvețiană
fr-FR Franceză standard (în special în Franța)
fr-CA Franceză canadiană
fr-LU Franceză luxemburgheză
limba germana de-AT Germană austriacă
de-DE Germană standard (așa cum se vorbește în Germania)
de-CH Germană elvețiană
Italiană mâncărime Italiană elvețiană
it-IT Italiană standard (așa cum se vorbește în Italia)
coreeană ko-KR Hangul, coreeană
Portugheză pt-PT Portugheză europeană (scrisă și vorbită în Portugalia)
pt-BR brazilian portughez
pt-AO Portugheză angoleză
pt-MZ Portugheză mozambicană
Sinhala mătase Sinhala din Sri Lanka
Spaniolă es-ES Spaniolă castiliană (așa cum se vorbește în Spania Centrală-de Nord)
es-MX Spaniolă mexicană
es-AR Spaniolă argentiniană
es-CO Spaniolă columbiană
es-CL Chilian spaniol
es-PE Spaniolă peruană
es-VE Spaniolă venezueleană
es-DO Spaniolă dominicană
suedez sv-FI Finlanda suedeză
sv-SE Suedeză standard (așa cum se vorbește în Suedia)
Tamilă ta-IN Tamil indian
vorbi Tamil din Sri Lanka
Tamazight zgh-MA Tamazight marocan standard

Note

Vezi si

Referințe

linkuri externe