About the data annotator role in localization and translation
With the explosion of generative AI, data annotators are in the spotlight again. There’s a surge in demand for this position, which can offer you quite a lot of opportunities today. So let’s discuss what this role involves and how to enter the field. What a data annotator is A data annotator is someone who […]
Machine Translation vs. AI Translation
People tend to use machine translation and AI translation either interchangeably, or as two processes completely different. In reality, one is a broad technical field with decades of history, while the other is a technological evolution built on… No, we’re not revealing this already. Read on to see why the shouldn’t be a debate on […]
Localization in niche markets
Today we’re talking about niche markets, a smaller group of a market, yet one with unique preferences. There’s less competition here, but it’s no easy task to cater to the needs of these audience. Especially when you also have to localize your product(s). Let’s see what localization in niche markets means. What are niche markets? […]
About the internationalization engineer role
The internationalization engineer has become sought after role over the last years because software ships globally by default now. These professionals build the technical foundation that lets software adapt across languages and regions without turning into a maintenance nightmare. Here’s exactly what they do. What an internationalization engineer is An i18n engineer has its place […]
Hreflang tags and localization
Do you want your localized content to reach the right audience? Then you need hreflang tags. When you implement them correctly, your users will land on the most relevant version of your content. Let us explain how they work and why you need them. What are hreflang tags? Hreflang tags are HTML attributes that tell […]
6 Best AI translation tools in 2026
Machine translation got very good in the last years. It’s not that uncommon now to get an output that sounds almost human (if not fully). The hard part is knowing which tool to trust for which job. The “best” software depends entirely on what you’re translating. So let’s look at the best AI translation tools […]
About the localization program manager role
In this new article on roles in localization, we’re going to learn about someone that loves languages, operations, and cross-functional work. This is a leadership position where you build the processes, standards, and workflows that allow launches to succeed over time. We’re talking about the localization program manager. What a localization program manager is A […]
How an AI-powered translation management system helps you scale faster
We’re living in a time when it’s easier than ever to expand into new markets. We have all these different tools that help us reach users in multiple countries faster than ever before. An AI-powered translation management system is a must these days. In this article, we’ll discuss what it is and what it can […]
Why localizing slogans matters more than translating them
A slogan is a short but memorable phrase used in marketing, something that defines your brand. Knowing this, you may think it’s totally natural to keep it as is or simply do a literal translation. On paper, the translation is correct. In market, it’s not always the best solution. Let’s look at at why translation […]
What is in-country review? A guide for localization teams
In-country review is the stage in the localization process where one or more people in the target market evaluate translated content before it goes live. The whole idea is that people that actually live in the target market, the local reviewers, assess whether the content truly works for their market. After all, they’re the ones […]