Genève Bibel - Geneva Bible
| Genève bibel | |
|---|---|
|
Geneva Bible 1560 udgave
| |
| Fulde navn | Genève bibel |
| Forkortelse | GEN |
| NT udgivet | 1557 |
| Hele Bibelen udgivet |
1560 |
| Tekstmæssigt grundlag | Textus Receptus |
| Religiøs tilhørsforhold | Protestantisk |
|
I begyndelsen skabte Gud himlen og jorden. Og jorden var uden forme og voyde, og mørket var på afgrunden, og Guds ånd bevægede sig over vandene. Så sagde Gud: "Lad der være lys" og der var lys.
For Gud elskede verden så meget, at han har givet sin enestående søn, for at enhver, der tror på ham, ikke skal gå til grunde, men have evigt liv.
| |
Den Geneve Bibelen er en af de mest historisk betydningsfulde oversættelser af Bibelen til engelsk, der går forud for King James Version af 51 år. Det var den primære bibel i 1500-tallets engelske protestantisme og blev brugt af William Shakespeare , Oliver Cromwell , John Knox , John Donne og John Bunyan , forfatter til The Pilgrim's Progress (1678). Det var en af biblerne taget til Amerika på Mayflower . ( Pilgrim Hall Museum har samlet flere bibler for Mayflower -passagerer.) Genève -bibelen blev brugt af mange engelske dissentere , og den blev stadig respekteret af Oliver Cromwells soldater på tidspunktet for den engelske borgerkrig i hæftet The Souldiers Pocket Bible .
Denne version af Bibelen er vigtig, fordi der for første gang blev stillet en mekanisk trykt, masseproduceret bibel direkte til rådighed for offentligheden, som fulgte med en række bibelstudier og hjælpemidler (samlet kaldet et apparat), som omfattede verscitater, der gør det muligt for læseren at krydshenvise et vers med mange relevante vers i resten af Bibelen, introduktioner til hver bog i Bibelen, der handlede for at opsummere alt det materiale, som hver bog ville dække, kort, borde, træsnit illustrationer og indekser.
Fordi sproget i Genève -bibelen var mere kraftfuldt og kraftfuldt, foretrak de fleste læsere stærkt denne version frem for den store bibel . Med ordene fra Cleland Boyd McAfee , "drev den den store bibel af banen af ren og skær ekspertise".
Historie
Genève -bibelen fulgte den store bibel i 1539, den første autoriserede bibel på engelsk, som var Englands kirkes autoriserede bibel .
Under regeringstid for dronning Mary I af England (1553–58) flygtede en række protestantiske lærde fra England til Geneve , Schweiz , som derefter blev regeret som en republik , hvor John Calvin og senere Theodore Beza gav den primære åndelige og teologisk ledelse. Blandt disse lærde var William Whittingham , der overvågede oversættelsen nu kendt som Genève -bibelen, i samarbejde med Myles Coverdale , Christopher Goodman , Anthony Gilby , Thomas Sampson og William Cole ; flere af denne gruppe blev senere fremtrædende skikkelser i Vestments -striden . Whittingham var direkte ansvarlig for Det Nye Testamente , som blev færdiggjort og udgivet i 1557, mens Gilby havde tilsyn med Det Gamle Testamente.
Den første fulde udgave af denne bibel med et yderligere revideret nyt testamente udkom i 1560, men den blev først trykt i England i 1575 (nyt testamente) og 1576 (komplet bibel). Over 150 udgaver blev udsendt; den sidste sandsynligvis i 1644. Den første bibel, der blev trykt i Skotland, var en Genève-bibel, der først blev udgivet i 1579. Faktisk involverede Knox (1514-1572) og Calvin (1509-1564) i oprettelsen af Genève-bibelen gjorde det særligt tiltalende i Skotland, hvor der blev vedtaget en lov i 1579, der krævede, at hver husstand havde tilstrækkelige midler til at købe en kopi.
Nogle udgaver fra 1576 og fremefter omfattede Laurence Tomsons revisioner af Det Nye Testamente. Nogle udgaver fra 1599 og fremefter brugte en ny "Junius" version af Åbenbaringens Bog, hvor noterne blev oversat fra en ny latinsk kommentar af Franciscus Junius .
De bemærkninger, der er en vigtig del af Genève-bibelen, var af calvinistisk og puritansk karakter, og som sådan kunne de ikke lide af de regerende pro-regeringsanglikanere i Church of England , såvel som kong James I , der bestilte den "Authorized Version ", eller King James Bible , for at erstatte den. Genève -bibelen havde også motiveret den tidligere produktion af biskoppernes bibel under Elizabeth I af samme grund og den senere Rheims -Douai -udgave af det katolske samfund . Genève -bibelen forblev populær blandt puritanere og forblev i udbredt brug indtil efter den engelske borgerkrig . Genève -sedlerne var overraskende inkluderet i et par udgaver af King James -versionen, så sent som i 1715.
| Del af en serie om |
| Calvinisme |
|---|
|
|
|
|
Oversættelse
Som de fleste engelske oversættelser på den tid blev Genève -bibelen oversat fra videnskabelige udgaver af det græske nye testamente og de hebraiske skrifter, der omfatter Det Gamle Testamente. Den engelske gengivelse var i det væsentlige baseret på de tidligere oversættelser af William Tyndale og Myles Coverdale (Genevan Bible er meget afhængig af Tyndale). Imidlertid var Genève -bibelen den første engelske version, hvor hele Det Gamle Testamente blev oversat direkte fra hebraisk (jf. Coverdale Bible , Matthew Bible ).
Format
Genèvebibelen var den første engelske bibel, der brugte versnumre baseret på Stephanus 'arbejde ( Robert Estienne fra Paris, på dette tidspunkt bosat i Genève). Det havde også et udførligt system med kommentarer i marginale gloser . Denne bemærkning blev foretaget af Laurence Tomson , der oversatte (til Geneve -bibelen fra 1560) L'Oiseleurs notater om evangelierne, som selv kom fra Camerarius . I 1576 tilføjede Tomson L'Oiseleurs noter til brevene, som stammer fra Bezas græske og latinske udgave af Bibelen (1565 og senere). Fra 1599 blev Franciscus Junius 'noter om Åbenbaring tilføjet, som erstattede de originale noter fra John Bale og Heinrich Bullinger . Bales billede af begge kirker havde stor effekt på disse noter samt Foxes Martyrbog . Både Junius og Bullinger-Bale-annotationerne er eksplicit anti-romersk-katolske og repræsentanter for meget populær protestantisk apokalypticisme under reformationen.
Genèvebibelen fra 1560 blev trykt i romersk type-den typetype, der regelmæssigt bruges i dag-men mange udgaver brugte den ældre sortbogstav ("gotisk"). Af de forskellige senere engelske bibeloversættelser var den næste romerske type Douay – Rheims -bibelen fra 1582 (Det Nye Testamente) og 1609–1610 (Det Gamle Testamente).
Genève -bibelen blev også udgivet i mere bekvemme og overkommelige størrelser end tidligere versioner. Bibelen fra 1560 var i quarto -format (218 × 139 mm typeområde ), men der blev også udgivet lommeregnede octavo -udgaver og et par store folioudgaver. Det Nye Testamente blev udsendt på forskellige tidspunkter i størrelser fra quarto ned til 32º (det mindste område på 70 × 39 mm). I slutningen af 1500-tallet er det sandsynligt, at det nye testamente i Genève kostede mindre end en uges løn, selv for de lavest betalte arbejdere.
Genèvebibelen fra 1560 indeholdt en række studiehjælpemidler, herunder træsnitillustrationer , kort og forklarende 'tabeller', dvs. indeksering af navne og emner, ud over de berømte randnoter. Hver bog blev efterfulgt af et 'argument' eller en introduktion, og hvert kapitel af en indholdsfortegnelse med versnumre. Udgaver i mindre format er muligvis ikke illustreret og mangler marginalnoter, men nogle store folioudgaver havde yderligere illustrationer, f.eks. En der viser Adam og Eva, hvor Adam bærer et typisk elisabethansk skæg og overskæg.
Ridebukser
En interessant variation af Genève-bibelen er den såkaldte "Breeches Bible", hvoraf den første dukkede op i 1579. I Breeches-bibelen står der i Første Mosebog Kapitel III, vers 7: "Så blev begge dele af dem åbnet, og de vidste at de var nøgne, og de syede figentræsblade sammen og lavede sig ridebukser. " I King James -versionen af 1611 blev "ridebukser" ændret til "forklæder". Genève -bibler med passagen "ridebukser" blev fortsat trykt langt ind i King James -bibelen fra 1611.
Moderne staveversion af Genève -bibelen fra 1599
I 2006 udgav Tolle Lege Press en version af Genèvebibelen fra 1599 med moderniseret stavemåde som en del af deres genoprettelsesprojekt fra Genève fra 1599. De originale krydshenvisninger blev bevaret samt undersøgelsesnotaterne af reformationslederne . Derudover var den tidlige moderne engelske ordliste inkluderet i den opdaterede version. Det rådgivende udvalg for restaureringsprojektet omfattede flere protestantiske kristne ledere og lærde.
Geneva Bible v. King James Version prøve sammenligninger
For at sammenligne Genève -bibelen med King James, her er Åbenbaring 6: 12–17 i begge versioner (med stavning moderniseret). Forskellene er kursiveret (i begge uddrag):
|
Genève bibel
|
King James Bible
|
Her er både Genève- og King James -versionerne af Første Mosebog 3: 7 med stavemåder som i deres originaler (ikke moderniseret):
|
Genève bibel
|
King James Bible
|
De to versioner er meget ens. Undersøgelse af forskellene viser, at den tidligere Genève -version ofte er mere direkte og moderne i stil end den senere King James, f.eks
"og månen var som blod" (Genève) kontra "og månen blev som blod" (King James)
"som et fikentræ kaster sine grønne figner" (Genève) kontra "ligesom et fikentræ kaster hendes utidige figner" (King James)
Stort set er forskellen, at KJV manglede fodnoter, som Genève -bibelen indeholdt. KJV bruger det serielle komma .
Som det kan ses af teksten herunder, ser Daniel kapitel 4 i Genève -bibelen ud til at have fjernet to vers. I virkeligheden placerer Genève -bibelen disse to vers i slutningen af kapitel 3, som de hebraiske, græske og latinske versioner alle gjorde. Det var først i King James Version, at disse vers blev placeret med kapitel 4 i modsætning til kapitel 3:
| Genève Bibel - Daniel 3 | King James Bible - Daniel 3 | ||
|---|---|---|---|
| 30 | Derefter forfremmede kongen Shadrach, Meshach og Abednego i provinsen Babel. | 30 | Derefter forfremmede kongen Shadrach, Meshach og Abednego i provinsen Babylon. |
| King James Bible - Daniel 4 | |||
| 31 | Nebukad-Nezzar-konge til alle mennesker, nationer og sprog, der bor i hele verden, fred være mangfoldig for jer: | 1 | Kongen Nebukad-Nezzar, til alle mennesker, nationer og sprog, der bor på hele jorden, fred være mangfoldig for jer. |
| 32 | Jeg syntes, det var godt at erklære de tegn og undere, som den høje Gud har udført mod mig. | 2 | Jeg syntes, det var godt at vise tegnene og undre sig over, at den høje Gud har udført mod mig. |
| 33 | Hvor store er hans tegn, og hvor mægtige er hans vidundere! hans kongedømme er et evigt kongedømme, og hans herredømme er fra generation til generation. | 3 | Hvor store er hans tegn! og hvor mægtige er hans vidundere! hans kongedømme er et evigt kongedømme, og hans herredømme er fra generation til generation. |
| Genève Bibel - Daniel 4 | |||
| 1 | Jeg, Nebukad-Nezzar, hviler i mit hus og blomstrer i mit palads, | 4 | Jeg Nebukadnesar hvilede i mit hus og blomstrede i mit palads. |
| 2 | Så en drøm, der fik mig til at skræmme, og tankerne på min seng, og synene i mit hoved bekymrede mig. | 5 | Jeg så en drøm, der gjorde mig bange, og tankerne på min seng og synene i mit hoved foruroligede mig. |
| 3 | Derfor afgav jeg et dekret, at de skulle bringe alle de vise mænd i Babel foran mig, for at de kunne erklære mig fortolkningen af drømmen. | 6 | Derfor besluttede jeg mig for at bringe alle de vise mænd i Babylon frem for mig, så de kunne kende mig til fortolkningen af drømmen. |
Kong James I og Genève -bibelen
I 1604, året efter at han gjorde krav på Englands trone i 1603, var kong James I vært for og ledede en konference vedrørende religiøse spørgsmål, Hampton Court Conference . Mens Genève -bibelen var den foretrukne bibel for anglikanske og puritanske protestanter i den elisabethanske alder, kunne kong James I ikke lide Genève -bibelen og gjorde hans synspunkter klart kendt på konferencen: "Jeg tror, at af alle [engelske bibler] er Genèves mening det værste." Tilsyneladende var hans afsky for Genève -bibelen ikke nødvendigvis forårsaget bare af oversættelsen af teksten til engelsk, men for det meste annoteringerne i margenerne. Han følte stærkt, at mange af kommentarerne var "meget partielle, usande, opførende og nød for meget af farlige og forræderiske forestillinger ..." Efter al sandsynlighed så han Genèves fortolkninger af bibelske passager som anti-gejstlig "republikanisme", hvilket kunne antyde, at kirkens hierarki var unødvendigt. Andre passager virkede særligt opløftende: især henvisninger til monarker som "tyranner". Det fulgte, at behovet for en konge som chef for kirke og stat også kunne stilles spørgsmålstegn ved. James havde beskæftiget sig med lignende spørgsmål med de presbyteriansk-calvinistiske religiøse ledere tilbage i Skotland, og han ønskede ingen af de samme kontroverser i England. Hvis annotationer også var på tryk, ville læserne måske tro, at disse fortolkninger var korrekte og fikserede, hvilket gør det vanskeligere at ændre sine emners mening om betydningen af bestemte passager.
Så da to puritanere mod slutningen af konferencen foreslog, at der blev produceret en ny oversættelse af Bibelen for bedre at forene den anglikanske kirke i England og Skotland, omfavnede James ideen. Han kunne ikke kun slippe af med disse ubelejlige kommentarer, men han kunne have større indflydelse på oversættelsen af Bibelen som helhed. Han bestilte og chartrede en ny oversættelse af Bibelen, som i sidste ende ville blive den mest berømte version af Bibelen i det engelske sprogs historie. Officielt kendt som den autoriserede version, der skal læses i kirker, vil den nye bibel komme til at bære hans navn som den såkaldte King James Bible eller King James Version (KJV) andre steder eller tilfældigt. Den første og tidlige udgave af King James -bibelen fra 1611 og de første par årtier derefter mangler annoteringer, i modsætning til næsten alle udgaver af Genève -bibelen indtil da. I første omgang solgte King James -versionen ikke godt og konkurrerede med Genève -bibelen. Kort efter den første udgave af KJV forbød kong James udskrivning af nye udgaver af Genève -bibelen for yderligere at forankre hans version. Imidlertid fortsatte Robert Barker med at udskrive Genève -bibler selv efter forbuddet og placerede den falske dato 1599 på nye kopier af Genevas, der faktisk blev udskrevet omkring 1616 til 1625. På trods af folkelig misforståelse bragte de puritanske separatorer eller pilgrimsfædre ombord på Mayflower i 1620 bragt til Nordamerika kopier af Genève -bibelen.
Se også
- Biskoppers bibel
- Editio Regia
- King James version
- Matthew Bibelen
- Tyndale Bible
- Youngs bogstavelige oversættelse
Referencer
eksterne links
- Tekst
- Genève Bibel (1599)
- Genève bibelfodnoter
- Genève Bibel online (1599)
- Moderne stavemåde i Genève -bibelen med fodnoter til evangelierne
- Værker af eller om Geneva Bible på Internet Archive
- Artikler
- Genèvebibelen fra 1560 : artikel af Bruce Metzger, der oprindeligt blev trykt i Theology Today
- Onlineversion af Sir Frederic G. Kenyons artikel i Hastings 'Dictionary of the Bible , 1909
- Udgaver i øjeblikket på tryk
- 1560 Første udgave : Faxgengivelse
- 1560 Første udgave Nedsat fax Fax gengivelse af Hendrickson
- 1599 -udgave : Moderne stavemåde og typografi fra The Geneva Bible Restoration Project fra 1599 (ingen illustrationer)
|
Biblioteksressourcer om Genève -bibelen |