Butler English - Butler English

Butler English
Anglická
kuchyně na doručitele
Kraj Madras , Indie
Éra Předsednictví v Madrasu do 20. století
Kódy jazyků
ISO 639-3 Žádný ( mis )
Glottolog butl1235

Butler English , také známý jako Bearer English nebo Kitchen English , je dialekt angličtiny, který se poprvé vyvinul jako pracovní dialekt v letech předsednictví v Madrasu v Indii , ale který se vyvinul v průběhu času a je nyní spojován hlavně se společenskou třídou než s obsazení. To je ještě mluvené ve velkých metropolitních městech.

Jméno pochází od jeho původu u komorníků , hlavních zaměstnanců britských koloniálních domácností, a je to angličtina, kterou používali ke komunikaci se svými pány.

Butler English přetrvával do druhé poloviny 20. století, přesahující nezávislost Indie, a ve své fonologii podléhal vlivu Dravidian, zejména nahrazení [je] za [e] a [wo] za [o] , což k výrazné výslovnosti slov jako „ exit “ a „ only “.

Zde je příklad Butler English (majordomus hlásící své pozvání do Anglie):

Jedna hlavní výzva pro příchod Indie… eh Anglie. Říkám, že nepřijdu. Ten pán mě má velmi rád. Nepřišel jsem. To je jako pro Indii - to teplé a studené. Ta Anglie je velmi chladná.

-  Viz Hosali a Aitchinson 1986 v Dalším čtení .

Dalším příkladem, který je nyní známý mezi indickými anglickými lingvisty, je ten, který dal Schuchardt (viz Další čtení ), což je zdravotní sestra, ayah , popisující komorníkovu praxi tajného odběru malého množství mléka z domácnosti svého pána:

Butlerův každý den vzal jeden ollock pro sebe a dal služebníkům polovinu půl ollock; když mu řeknu tu hanbu, on říká: Mistře přísně přikazuj, aby to dali všichni služebníci pro malé mléko - co na to řeknu mami, ubohá ayah žena?

Funkce

Strukturálně je Butler English podobný pidginu se slovosledem předmět – sloveso – objekt , odstraněním skloňování sloves a odstraněním předložek . Byl nazýván „marginálním pidginem“ a „rudimentárním pidginem“, ačkoli Hosali a Aitchinson, uvedení v části Další čtení , poukazují na několik problémů s těmito klasifikacemi. Jeho hlavními syntaktickými charakteristikami jsou vypuštění pomocných sloves , časté používání tvarů „ -ing “ pro jiné věci než příčestí a přímé hlášení nepřímé řeči . Například:

Lexikální charakteristikou Butler English je, že jeho slovní zásoba je omezená a používá odborný žargon . rodinné náhražky například „ manželky “.

Mesthrie si všímá několika „nápadných podobností“ mezi Butlerovou angličtinou a jihoafrickou indickou angličtinou , což pro něj vyvolává otázku, zda mezi nimi existuje historický vztah. Tyto zahrnují:

  • použití „ -ing “ formulářů pro jiné věci než příčastí
  • vynechání „ být
  • použití „ got “ jako pomocného slovesa namísto „ have “ (Mesthrie zpochybňuje přesnost zpráv od Yule a Burnella, které byly původním zdrojem informací, které „ hotovo “ bylo pomocným slovesem, s pozorováním, že zprávy 20. století Hosali a další uvádějí, že to není charakteristika Butler English 20. století.)
  • různé lexikální podobnosti včetně " umřel " se používá místo " mrtvý "

Poznamenává však různé odlišnosti:

  • Butler English používá „ been “ jako pomocné sloveso, zatímco SAIE nikoli.
  • Z důvodu odstranění zájmena může znak „ is “ začínat větu v Butler English, zatímco takové mazání zájmen je v SAIE méně běžné.
  • Butler English nemá žádné jasné příklady „ -s “ jako přivlastňovacího prostředku, zatímco v SAIE má výskyt 15/17.
  • Butler English nesdílí použití SAIE „ pouze “ jako značky zaostření
  • Butler English nesdílí, že SAIE používá „ got “ jako existenciální
  • Butler English nesdílí příležitostný slovosled slovesa SAIE podle předmětu - objektu - slovesa (např. Čtyři děti dostali za „mám čtyři děti.“, Po výmazu zájmena), i když poznamenává, že slavný citát uváděný Schuchardtem obsahuje jeden příklad objektu - slovesa: trochu mléka to dej
  • Butler English přece má různé lexikální formy nalezené v SAIE, například vyhledávací attering , no fadder , Hawa a Dawa

Další čtení

  • Hugo Schuchardt (1891). „Beiträge zur Kenntnis des englischen Kroelisch III, Das Indo-Englishe“. Englishe Studien . 15 : 286–305. , které lze nalézt přeložené a upravené v:
    • Hugo Schuchardt (1980). „Beiträge zur Kenntnis des englischen Kroelisch III, Das Indo-Englishe“. V Glen G. Gilbert (ed.). Pidginské a kreolské jazyky: vybrané eseje Huga Schuchardta . Cambridge: Cambridge University Press. 38–64. ISBN   0-521-22789-5 .
  • H. Yule a AC Burnell (1886). Hobson Jobson: Glosář hovorových anglo-indických slov a frází a příbuzných výrazů, etymologických, historických, geografických a diskurzivních . Londýn: J. Murray. str.  133 -134. ISBN   0-7100-2886-5 . (dotisk v roce 1903 W. Crooke)
  • Priya Hosali (1982). "Butler English: forma a funkce". Hyderabad : Ústřední institut angličtiny a cizích jazyků. Citovat deník vyžaduje |journal= ( pomoc ) , také publikováno jako:
  • Priya Hosali a J. Aitchinson (1986). „Butler English: A minimal pidgin?“. Journal of Pidgin and Creole Languages . 1 (11): 51–79. doi : 10,1075 / jpcl.1.1.05hos .
  • Priya Hosali (1997). Angličtina v Indii: Co Butler opravdu řekl . Centrum pro komunikační studia, Indus Education Foundation.
  • Priya Hosali (2004). "Butler English: morfologie a syntaxe". V publikaci Bernd Kortmann a Edgar W. Schneider (ed.). Příručka odrůd angličtiny . Walter de Gruyter. str. 1031–1044. ISBN   9783110175325 .

Reference