Scanlation
Sotto Scanlation ( parola portmanteau dai termini inglesi "Scan" e "Translation") si definiscono scansioni digitali di fumetti , in particolare manga o manhwa offerti tradotti dai fan in un'altra lingua, modificati e da leggere o scaricare online. Oltre alle opere pubblicate dagli editori, le pubblicazioni dei fan come dōjinshi , che a loro volta sono un adattamento di serie famose, sono distribuite tramite scanlations. Tuttavia, questa distribuzione è regolarmente altrettanto indesiderabile, o almeno non approvata, dagli autori fan, come nel caso delle scanlations delle case editrici.
Esiste una pratica simile per gli anime e altri film sotto forma di fansub , sottotitoli creati dai fan e pubblicati.
sviluppo
Con la diffusione dei manga in America e in Europa all'inizio degli anni '90, i fan esaurirono il materiale disponibile nel loro mercato e poterono utilizzare Internet in via di sviluppo per ottenere l'accesso diretto alle pubblicazioni giapponesi. Sono emersi gruppi che hanno tradotto serie giapponesi, le hanno pubblicate senza licenza e le hanno rese accessibili al pubblico occidentale per la prima volta. La violazione della legge sul copyright è stata accettata sin dall'inizio per avere accesso alla serie e per distribuirla.
I primi gruppi hanno pubblicato traduzioni in forma di testo puro. Il lettore doveva acquistare l'originale giapponese e poteva leggerlo in inglese con l'aiuto della traduzione. Con l'avvento di un accesso più veloce a Internet nel corso degli anni '90, sono state poi pubblicate anche le pagine complete. Successivamente sono state create piattaforme che raggruppano le pubblicazioni di molti gruppi. Dal 2004 esiste anche un gruppo studentesco di scanlation in Australia che traduce opere di nicchia e webcomics giapponesi e li pubblica con il titolo Lost in Scanlation . Poiché opera con il permesso degli autori, si concentra su opere di nicchia ed è stato inizialmente sostenuto dalla Tokyo Foundation e Tokyopop , è un caso speciale. Nel 2009, il progetto One Million Manga Pages ha esaminato le scanlazioni attraverso programmi di analisi delle immagini per comprendere meglio le immagini dei manga.
Dalla metà degli anni 2000 in poi, sono emerse grandi piattaforme, tra cui MangaFox e OneManga , su cui sono stati offerti grandi quantità di scanlations provenienti da diversi gruppi, insieme hanno ricevuto milioni di visite e sono stati anche commercialmente sfruttati attraverso la pubblicità. OneManga è stato a volte tra i 1000 siti Web più visti , e in alcuni paesi del Sud-est asiatico è stato addirittura tra i primi 20. Gli editori hanno reagito a questo con una più forte repressione dei gruppi e delle piattaforme di scanlation, dopo di che alcune piattaforme di grandi dimensioni, tra cui OneManga , sono state volontariamente interrotte. o limitato nel 2010 . Nel 2019 c'è stata di nuovo una maggiore azione contro i gruppi di scanlation, questa volta da parte degli editori giapponesi. Gli operatori di siti web di Scanlation in Corea e Filippine sono stati arrestati nella prima metà dell'anno, seguiti da azioni legali contro gli operatori di quattro siti web a New York a settembre.
Modo di lavorare
Le attività all'interno di un gruppo di scanlation sono generalmente suddivise come segue: Gli scanner digitalizzano gli originali. Questi possono essere parte del gruppo o le scansioni sono ottenute in un altro modo. A seconda del gruppo, le riviste o le edizioni successive dell'antologia vengono scansionate e alcune arrivano fino a strappare le pagine, il che insieme all'uso dell'antologia porta a una qualità superiore. Con le pagine digitalizzate, i traduttori creano uno script in cui tutti i testi vengono tradotti con riferimento alla loro posizione nel fumetto. Se necessario, lo script viene controllato da altri e infine i testi tradotti vengono inseriti nelle pagine scansionate dagli editor di immagini.I testi originali sono stati preventivamente rimossi e, se necessario, eventuali errori di immagine che si verificano durante la rimozione o la scansione sono stati ritoccati. Può quindi seguire un altro ciclo di prova. Secondo una comunità di scanlation, l'intero processo richiede alcune ore per capitolo del manga, ovvero una dozzina di pagine. Il gruppo e i singoli partecipanti con uno pseudonimo sono solitamente nominati su una pagina allegata alla scanlation. La pubblicazione avviene tramite pagine dei gruppi di scanlation o grandi piattaforme dedicate alle scanlations, sulle quali le pagine possono essere caricate e offerte per la visualizzazione o il download. In passato la pubblicazione delle scanlations avveniva principalmente tramite IRC , queste venivano utilizzate anche per la comunicazione tra i gruppi e alcuni canali venivano mantenuti a lungo, quindi anche tramite archivi o BitTorrent.
La dimensione della scena di scanlation non può essere quantificata con precisione, poiché i membri sono quasi esclusivamente online e anonimi. Una delle più grandi piattaforme di comunità, mangahelpers.com, aveva oltre 100.000 membri nel 2011. In alcuni casi, i gruppi di scanlation lavorano sulla base delle traduzioni cinesi dei manga, poiché i traduttori dal cinese sono più numerosi dei traduttori giapponesi. C'è un vivace scambio tra i gruppi, alcuni sono membri di diversi gruppi. I gruppi hanno obiettivi e priorità differenti: i più grandi tendono a concentrarsi su serie impegnative o classici, mentre i più giovani traducono serie attuali e popolari. La reputazione all'interno della scena è quindi diversa a seconda dell'appartenenza al gruppo e degli obiettivi personali: mentre alcune persone sono interessate alla distribuzione di opere sconosciute, altre sono più interessate all'elevato numero di accessi e alla consapevolezza.
Durante la traduzione e la modifica, i gruppi di scanlation di solito si sforzano di rimanere il più vicino possibile all'originale e di preservare le peculiarità culturali dell'originale - in contrasto con la pratica talvolta utilizzata dagli editori di adattare un'opera culturalmente e sostituire o aggiungere elementi che possono irritare il lettore rimuove. Nel caso delle traduzioni di manga, ciò include, ad esempio, la direzione di lettura, l' indirizzamento giapponese di persone o l' onomatopea . Nelle scanlations accade che tali elementi vengano lasciati al loro posto e ci si aspetta che il lettore abbia familiarità con la cultura straniera o che questi elementi siano spiegati da note a piè di pagina. James Rampant parla di una forma di "estraneità" nel processo di traduzione.
Questioni legali ed etiche
Poiché le scanlations sono solitamente modifiche e versioni non autorizzate di opere protette da copyright , sono una violazione del copyright e sono illegali. Puoi quindi anche essere perseguito. Nel 2015, ad esempio, tre uomini sono stati arrestati in Giappone per presunta scansione e trasmissione di una rivista corrente quando è stata consegnata ai negozi, che è stata finalmente mostrata in inglese su una piattaforma online prima della data di pubblicazione giapponese. Inoltre, le scanlation sono responsabili di danni economici a editori e autori, in particolare attraverso la fornitura di grandi quantità di serie su piattaforme che guadagnano anche soldi sulle scanlation con annunci pubblicitari. Alcuni gruppi e piattaforme di scansione sono stati chiusi a causa delle pressioni dei titolari dei diritti.
I gruppi di scansione sono consapevoli delle questioni legali ed etiche. Pertanto, di solito interrompono le pubblicazioni quando viene immessa sul mercato una versione con licenza nella rispettiva lingua e spesso richiedono anche l'acquisto della pubblicazione legale. Sostengono di offrire un servizio importante per i fan: offrire manga che non sono ancora stati concessi in licenza, non sono stati concessi in licenza per molto tempo, o potrebbero non essere mai stati concessi in licenza, o che i lettori più poveri non possono permettersi. Inoltre, vogliono far conoscere le serie al pubblico occidentale in primo luogo o mostrare una varietà ancora senza licenza del mezzo. Questo crea una base di fan prima che appaia un'edizione con licenza. I lettori di Scanlations giustificano il loro consumo - di solito solo nell'anonimato online - con il fatto che non possono o non vogliono permettersi il fumetto, che non vogliono aspettare una pubblicazione ufficiale o che hanno accesso alle librerie che lo gestiscono. Molti editori quindi tollerano le scanlation se è l'attività puramente dei fan a rendere nota un'opera per la prima volta. Tuttavia, alcuni gruppi continuano a pubblicare anche dopo aver ottenuto la licenza ufficiale. Hanno quindi anche una cattiva reputazione in alcune parti della scena della scansione.
Impatto e importanza
Secondo un sondaggio non rappresentativo del 2006 e del 2007, il 65,5% degli appassionati di anime e manga in Europa legge le scanlations. Alcuni autori sostengono quindi che alcune serie raggiungano un numero di lettori molto più ampio attraverso le scanlations che attraverso le edizioni ufficiali. La diffusione dei manga tramite scanlation è quindi anche attribuita ad aver contribuito alla loro crescente popolarità dagli anni '90. Le scansioni possono prima far conoscere le opere e creare una base di fan prima che appaia un'edizione con licenza. Servono nicchie e possono aggirare la pressione della post-elaborazione o della censura dovuta a pressioni legali o sociali, soprattutto nel caso di opere erotiche, e sono quindi spesso più fedeli all'originale rispetto alle traduzioni ufficiali. Un gran numero di opere non attrae per lo sfruttamento commerciale perché non promettono entrate o rappresentano un rischio troppo grande. Tramite scanlations, tuttavia, questi sono resi accessibili a un nuovo pubblico, in modo che possano sorgere mercati per queste nicchie in primo luogo e lo scambio culturale a bassa soglia possa aver luogo.
Allo stesso tempo, questo ha creato una generazione di fan in Europa, America e Asia al di fuori del Giappone che sono abituati ad accedere a manga digitali tradotti e gratuiti e in cui alcuni consumano principalmente scanlations, così che mancano gli editori in Giappone e nei mercati di importazione. fuori per reddito. Gli editori locali non possono essere all'altezza delle aspettative di essere in grado di leggere manga digitalmente e gratuitamente molto rapidamente dopo la loro pubblicazione in Giappone. Il calo delle vendite di manga nel mercato statunitense intorno al 2010 è anche attribuito alla concorrenza delle scanlation. Nel 2010, gli editori giapponesi e americani hanno unito le forze per combattere attivamente in particolare le scansioni commercializzate. 30 gruppi e diverse piattaforme sono state messe sotto pressione per fermare la diffusione delle scanlazioni. Di conseguenza, diverse piattaforme hanno interrotto volontariamente la loro offerta ( ad esempio OneManga ) o limitate a opere non concesse in licenza nel mercato di destinazione ( ad esempio MangaFox ). Mentre i gruppi di scanlation e gli utenti sostengono che gli editori sarebbero messi sotto pressione per offrire manga digitalmente, gli editori giapponesi sono più riluttanti a rilasciare licenze per copie digitalizzate perché temono che ciò incoraggerebbe copie illegali.
La traduzione e l'editing praticato dai gruppi di scanlation, che è molto fedele all'originale, si è ampiamente affermato nel tempo, anche per le pubblicazioni autorizzate di manga. Gli editori hanno reagito al successo delle scanlations e ai conseguenti desideri dei lettori e hanno riconosciuto che questa forma di traduzione è accettata o addirittura attesa dai loro clienti. Dall'inizio degli anni 2000, i manga pubblicati in Europa e in America, a differenza del passato, non sono più stati rispecchiati, i riferimenti alla cultura giapponese sono mantenuti e spiegati, e in alcuni casi i saluti giapponesi e l'onomatopea sono mantenuti nella loro forma originale o vengono solo trascritti.
link internet
- Inside Scanlation (inglese)
- Argomentazione a favore e contro le scanlazioni su Scanlation.dot.Com (in inglese, pagina archiviata in Internet Archive il 20 febbraio 2005)
Prove individuali
- ↑ "Spiegazione di Scanlation" . Scansione interna del sito web. Estratto il 30 luglio il 2014.
- ↑ a b c d e f g h i j k l m James Rampant: The Manga Polysystem: What Fans Want, Fans Get . In: Toni Johnson-Woods (a cura di): Manga - An Anthology of Global and Cultural Perspectives . Continuum Publishing, New York 2010, ISBN 978-0-8264-2938-4 , pagg. 221-231 .
- ^ Nele Noppe: servizi di social network come piattaforme . In: Jaqueline Berndt e Bettina Kümmerling-Meibauer (a cura di): Manga's Cultural Crossroads . Routledge, New York 2013, ISBN 978-0-415-50450-8 , pagg. 156 .
- ↑ a b c d e f Jeremy Douglass, William Huber, Lev Manovich: Capire la scanlation: come leggere un milione di pagine di manga tradotte dai fan . In: Immagine e narrativa . nastro 12 , n. 1 , 2011, pag. 190 ff .
- ↑ a b c d e Calvin Reid: Japanese, US Manga Publishers Unite To Fight Scanlations. In: Publishers Weekly. 8 giugno 2010, accesso 31 maggio 2019 .
- ↑ Un manga tra i 1.000 siti web più visitati al mondo | CBR. Accesso 31 maggio 2019 .
- ↑ a b Breaking: il gigante di Scanlation One Manga sta chiudendo | CBR. Accesso 31 maggio 2019 .
- ↑ Nico Lang: operatore "Mangamura" arrestato nelle Filippine per pirateria Manga. Anime2You, 14 luglio 2019, accesso 21 settembre 2019 .
- ↑ Nico Lang: Manga piracy: gli editori giapponesi presentano una denuncia negli USA. In: Anime2You. 18 settembre 2019, accesso 21 settembre 2019 .
- ↑ Cos'è Scanlation. (Non più disponibile online.) In: Scanlation.dot.Com. 20 febbraio 2005, archiviato dall'originale ; accesso il 31 maggio 2019 .
- ↑ a b Dirk Deppey: A Comics Reader's Guide to Manga Scanlations. (Non più disponibile online.) In: The Comics Journal. 13 gennaio 2006, archiviato dall'originale ; accesso il 31 maggio 2019 .
- ↑ a b c d Dirk Deppey: Scanlation Nation: I traduttori di manga amatoriali raccontano le loro storie. (Non più disponibile online.) In: The Comics Journal. 13 luglio 2005, archiviato dall'originale ; accesso il 31 maggio 2019 .
- ↑ vedi 3 Men Arrested for Uploading One Piece Chapter to English Website (Aggiornato) (accesso 21 novembre 2015)
- ↑ a b c d Frederik L. Schodt: The View from North America . In: Jaqueline Berndt e Bettina Kümmerling-Meibauer (a cura di): Manga's Cultural Crossroads . Routledge, New York 2013, ISBN 978-0-415-50450-8 , pagg. 22 .
- ↑ Jessica Bauwens-Sugimoto, Nora Renka: Fanboys e "Naruto" Epics . In: Manga's Cultural Crossroads . Routledge, New York 2013, ISBN 978-0-415-50450-8 , pagg. 196 .
- ^ Jean-Marie Bouissou, Marco Pellitteri, Bernd Dolle-Weinkauff, Ariane Beldi: Manga in Europe: A Short Study of Market and Fandom . In: Toni Johnson-Woods (a cura di): Manga - An Anthology of Global and Cultural Perspectives . Continuum Publishing, New York 2010, ISBN 978-0-8264-2938-4 , pagg. 260 .
- ↑ a b Elisabeth Klar: Tentacles, Lolitas, and Pencil Strokes . In: Jaqueline Berndt e Bettina Kümmerling-Meibauer (a cura di): Manga's Cultural Crossroads . Routledge, New York 2013, ISBN 978-0-415-50450-8 , pagg. 123 f .
- ↑ Emma Hayley: Manga Shakespeare . In: Toni Johnson-Woods (a cura di): Manga - An Anthology of Global and Cultural Perspectives . S. 268 .
- ↑ Elisabeth Watson: Di chi è comunque il manga digitale? Editori contro Scanlation. In: Publishing Trends. 29 marzo 2012, accesso 31 maggio 2019 .